lunes, 18 de agosto de 2008

Lo qué?

No hace falta tener un idioma para encontrar la belleza en la palabra. Ya lo fundamentaban las escuelas futuristas rusas (como se bromeó unos posts atrás), que la palabra debía tener un contenido en si, y no evocar a cosas exteriores para conseguir la perfección. Entonces, siguiendo mi linea de posts a los que he de llamar "Rond Puán" (Si son gateros y nocturnos, como el Coco Basile, lo entenderán), eh aquí dos textos, uno en español y uno en inglés, en idiomas inventados.

Primero, Julio Cortázar, y su gíglico.

Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.
Rayuela, Capítulo 68
(o Como hablar del garche
sin que nadie se de cuenta
)


Por otro lado, Lewis Carrol, y su Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Through the Looking-Glass,
and What Alice Found There
(o Como fomentar el LSD
sin que nadie se de cuenta)


Próximamente, posts más divertidos y en idioma que entendamos todos!














2 comentarios:

Dana dijo...

Lo de Cortázar es innnnnnnntenso, para mí que se entiende bien clarito. Chancho! chancho!
Yo te sublenbengo el panclenclenque y te chuponeteo todo el orfelunios, ohh sí! (para mi es peligroso utilizar este tipo de idiomas... hay mal pensados por el mundo)

Dana dijo...

ahhh y ahora nadie me puede decir nada cuando invento palabras eh! tengo sobre que basarme!